Nadolig Harri Potter
Apr. 9th, 2023 09:37 pmLuned Whelan
Buch von Lego mit Fotos von Lego-Harry-Potter-Figuren und -Sets mit Weihnachtsthematik, auf Walisisch. Zusätzlich ist eine Lego-Figur von Harry Potter dabei.
Ich habe keine Ahnung, mit welcher Absicht man so ein Buch produziert. Es ist weder informativ noch besonders schön. Nichtmal als Werbung für ihre Lego-Sets taugt es besonders viel, denn die werden nicht in ihrer Gesamtheit gezeigt. Und nichts, was darin steht, sollte für den aufmerksamen Potter-Leser neu sein. Oder auch nur für den, der die Filme gesehen hat.
Aber es ist auf Walisisch, es hat nur kurze zusammenhängende Texte und noch kürzere kleine Erklärtexte, also ist es gut zum Üben. Und dafür, ein paar erste essentielle Fach-Vokabeln zu lernen, in Vorbereitung dafür, die Bücher auf Walisisch zu lesen. Da kann man sich tatsächlich fast alles ableiten, denn schließlich ist ja von dem, was im Text steht, auch immer gleich ein Foto der Lego-Entsprechung daneben.
"hudlath" heißt Zauberstab. Das kommt von "hudo" (to charm) und wahrscheinlich von "llath" oder "lath", aber das Wort müsste ich nachschlagen... Für "Hexe" und "Zauberer" haben sie sich für "gwrach" und "dewin" entschieden, und während ich das Erste erwartet hatte, bin ich vom Zweiten überrascht, weil das auch "Druide" heißt und es andere Wörter gibt, die diese Konnotation nicht haben. Aber vielleicht ist ein fiktionaler Zauberer auf Walisisch immer ein dewin, da habe ich mich noch nie mit beschäftigt... mehr Dinge zum Lernen.
Generell erweckt es den Eindruck, als hätten sie wahllos alles übersetzt, was irgendwie geht (außer Hogwarts). Ich bin kein Freund davon, Eigennamen und Ortsnamen zu übersetzen - es macht keinen Sinn, dass Hogsmeade, ein Ort in Schottland, jetzt einen walisischen Namen hat. Es macht auch keinen Sinn, dass die vier Schulhäuser walisische Namen haben. Und schon gar nicht macht es Sinn, Sirius Black in Sirius Du umzubenennen (das hat es auch auf Deutsch nicht gemacht, darum sind sie von Sirius Schwarz zum Glück wieder weggegangen), oder aus Neville Longbottom Nefydd Llywelyn zu machen. Da ist es schon beinahe spaßig, dass Mrs. Norris hier Mrs. Morris heißt, wenn auch genauso sinnlos.
Also, irgendwann werde ich mal eins der Bücher auf Walisisch lesen. Wenn ich es mal günstig wo kriege. Weil halt. Und dann kann ichs vielleicht als Wörterbuch brauchen.
Buch von Lego mit Fotos von Lego-Harry-Potter-Figuren und -Sets mit Weihnachtsthematik, auf Walisisch. Zusätzlich ist eine Lego-Figur von Harry Potter dabei.
Ich habe keine Ahnung, mit welcher Absicht man so ein Buch produziert. Es ist weder informativ noch besonders schön. Nichtmal als Werbung für ihre Lego-Sets taugt es besonders viel, denn die werden nicht in ihrer Gesamtheit gezeigt. Und nichts, was darin steht, sollte für den aufmerksamen Potter-Leser neu sein. Oder auch nur für den, der die Filme gesehen hat.
Aber es ist auf Walisisch, es hat nur kurze zusammenhängende Texte und noch kürzere kleine Erklärtexte, also ist es gut zum Üben. Und dafür, ein paar erste essentielle Fach-Vokabeln zu lernen, in Vorbereitung dafür, die Bücher auf Walisisch zu lesen. Da kann man sich tatsächlich fast alles ableiten, denn schließlich ist ja von dem, was im Text steht, auch immer gleich ein Foto der Lego-Entsprechung daneben.
"hudlath" heißt Zauberstab. Das kommt von "hudo" (to charm) und wahrscheinlich von "llath" oder "lath", aber das Wort müsste ich nachschlagen... Für "Hexe" und "Zauberer" haben sie sich für "gwrach" und "dewin" entschieden, und während ich das Erste erwartet hatte, bin ich vom Zweiten überrascht, weil das auch "Druide" heißt und es andere Wörter gibt, die diese Konnotation nicht haben. Aber vielleicht ist ein fiktionaler Zauberer auf Walisisch immer ein dewin, da habe ich mich noch nie mit beschäftigt... mehr Dinge zum Lernen.
Generell erweckt es den Eindruck, als hätten sie wahllos alles übersetzt, was irgendwie geht (außer Hogwarts). Ich bin kein Freund davon, Eigennamen und Ortsnamen zu übersetzen - es macht keinen Sinn, dass Hogsmeade, ein Ort in Schottland, jetzt einen walisischen Namen hat. Es macht auch keinen Sinn, dass die vier Schulhäuser walisische Namen haben. Und schon gar nicht macht es Sinn, Sirius Black in Sirius Du umzubenennen (das hat es auch auf Deutsch nicht gemacht, darum sind sie von Sirius Schwarz zum Glück wieder weggegangen), oder aus Neville Longbottom Nefydd Llywelyn zu machen. Da ist es schon beinahe spaßig, dass Mrs. Norris hier Mrs. Morris heißt, wenn auch genauso sinnlos.
Also, irgendwann werde ich mal eins der Bücher auf Walisisch lesen. Wenn ich es mal günstig wo kriege. Weil halt. Und dann kann ichs vielleicht als Wörterbuch brauchen.